My online activities
検索
以前の記事
2013年 02月 2013年 01月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2001年 01月 カテゴリ
全体 Math Science Book Log Misc Business Music IT Food Topic Movie Art Stat Politics Muttering Off Topic 未分類 ブログパーツ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2008年 07月 26日
![]() 田川建三 「新約聖書訳と註(第1巻) マルコ福音書/マタイ福音書」 とうとうきた.孤高の新約聖書学の碩学,語学の権化,田川建三翁のマルコとマタイ.この時代に田川さんが生きていて,マルコを日本語に訳してくれて,そして若干の聖書の知識をもつ日本人として自分がいることに僥倖を感じる. 訳がスッゴイのはもちろん,註もスゴイ.マルコとマタイで訳文が118ページあるのだが,註は724ページという訳文の6倍の量である.そして註には,古代ギリシャ語や古代アラム語の文法知識から,イエスの時代の風俗から,歴史的な事実の確認から,既存の訳書への評価(岩波訳へはとくに手厳しい.まさに,歯に衣着せぬ妖怪毒舌説教ジジイの真骨頂となっており,非常に楽しめる)から,学問的な正説・異説の検討から,護教的キリスト教解釈への批判から,写本の歴史的な変遷の確認からなんでもあり,註において展開される知識の海で溺れそうになる. 叢書全体への序文では,田川さんは翻訳の方針を以下のように述べる. 新約聖書は,なんのかんのと言っても,人類の歴史上最重要の遺産の一つである.日本語の読者も,それを正確に理解できる日本語訳でお読みになる権利があろうというものだ. そう,わからないものはわからなく日本語にそのまま移すのだ.しかし,読みやすく原文に忠実に. マルコを読んだが,むちゃくちゃリーダビリティーに富んでいる.そして,護教的なフィルターを一切外したマルコは,ライブ感に溢れている.こんな感情的なイエスは初めてである.病気治癒の奇跡の場面においては,登場人物の言葉のやり取りが感情のやり取りを伴っていることがわかるし,受難の最後の描写があまりに淡々としていることが,逆に人間イエスの絶望の深さというのを認識させられる. そして語学的に正確であることに厳しい.例えば,漁師のペテロ(シモン)とアンドレ,ヤコブとヨハネを弟子にとった後に,カファルナウム(口語訳ではカペナウム)の会堂で説教をする下りでは,田川マルコでは以下のような訳だ. そしてカファルナウムにやって来る.そしてすぐに安息日に会堂にはいり,教えるのであった. これにたいして,口語訳マルコでは,次のようになる. それから,彼らはカペナウムに行った.そして安息日にすぐ,イエスは会堂にはいって教えられた. 田川マルコでは,「そして…来る」という,段落のはじめに「そして+現在形動詞」がくるマルコの癖をそのまま再現している.これはマルコの筆者が古代セム語の話者であり,ギリシャ語を外国語としているからだとする.セム語には現在・過去・未来という時制が明確に区別がない.そのために,ギリシア語にもかかわらずマルコの筆者は自分の母語の癖が出てしまった,というのだ.なるほど,こう聞くと,マルコの筆者がギリシャ語と格闘して福音書を記述している,ライブなイメージが湧いて来るではないか. さらに,田川マルコでは「教えるのであった」と未完了過去形にしている.ここは例えば新共同訳や岩波訳は「教え始めた」としているが,これは未完了過去形という文法的事実をなおざりにしているからだという.そして未完了過去形にたいする文法的解説が,この後に9ぺージも続くのだ.例えば,未完了過去形を訳す場合,フランス語はギリシャ語と様態と時制が一致するので苦労はないが,ドイツ語ではちょっと工夫が必要で,それに対して英語では過去進行形としてでっち上げるしかない,といったことが書いてあるのだ. 実は,田川マルコの一部は以前から「マルコ福音書注解 上巻」として出版されていていたのだが,その後中巻,下巻が一向に出版される気配がなかったのだ.それが,今回新約聖書の全訳叢書シリーズとしてようやく完成したのだ.この叢書シリーズでは,既にパウロの書簡の前半が出ていて,来年の夏にパウロの書簡の後半部分の出版が予定されている.そして最後の黙示録の出版は2012年12月だ.このとき田川翁77歳になる.是非とも,健康に留意されてこの一大事業を完遂されることを(そしてその年でもその毒舌鋒が衰えんことを)切に望む.ホント,日本の宝ですよ. こいつはオススメどころか,ギリシャ語の素養のない僕にとって,生涯本の一つになるのは,間違いないと思う.
by yutakashino
| 2008-07-26 13:23
| Book
|
ファン申請 |
||